medieval romance

Intermission: an accidental thing on “Game of Thrones” – contains no (known) spoilers

4893B5E7-C52F-4536-9B0E-4A64D387C923
(more…)

Translating rape in “Flamenca” (2)

In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)

Translating rape in “Flamenca” (1)

Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca. (more…)

The Joy of Consent: Feeling Together (in some medieval Occitan poetry); FHIS research seminar (2 = talk + slides)

353023F5-8F47-4BAD-B7BC-BB4F24C405D1
(more…)

the tale of the squirrel

It all started innocently enough:

(more…)