In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)
Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca. (more…)
Once upon a time, there were many Flamencas. All of them had a kernel of narratio fabulosa truth in common.
This post is mainly for beginners (Common European Framework of Reference A1) and intermediate (A2-B1) levels of French, though those resources that are in French (ex. Connectigramme) would be appropriate for a range of levels and for people who aren’t interested in the “levels” business at all but are learning French for other—general or specific—purposes: from travel to reading Proust. (more…)