In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)
Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca. (more…)
Once upon a time, there were many Flamencas. All of them had a kernel of narratio fabulosa truth in common.
“Anglo-Saxon Kingdoms: Art, Word, War”
British Library, 19 October 2018 to 19 February 2019.
An exhibition just opened in London, at the British Library, which is by all accounts sublime and has been stunning colleagues who work in medieval English literature and history, and many other lovers of all things beautiful and old. (more…)