longreads

Medievalising beginners’ French assignments & assessment: 2018 renovations & innovations (2), savoir-vivre

(This and other medieval manuscript images punctuating this series of posts are via Emily Steiner (University of Pennsylvania), @PiersatPenn)

This is the second of three posts on “innovative skill-based complex formative assessments.” It is about individual savoir-vivre ePortfolios.  (more…)

Medievalising beginners’ French assignments & assessment: 2018 renovations & innovations (1)

(This and other medieval manuscript images punctuating this series of posts are via Emily Steiner (University of Pennsylvania), @PiersatPenn)

French courses here at UBC have changed considerably over the last two years. (more…)

Intermission: an accidental thing on “Game of Thrones” – contains no (known) spoilers

4893B5E7-C52F-4536-9B0E-4A64D387C923
(more…)

Translating rape in “Flamenca” (2)

In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)

Translating rape in “Flamenca” (1)

Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca. (more…)