In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)
Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca. (more…)
Once upon a time, there were many Flamencas. All of them had a kernel of narratio fabulosa truth in common.
National Novel Writing Month (NaNoWriMo) is happening at the moment in the USA, there’s Academic Writing Month (AcWriMo) worldwide this month too, and there was National Translation Month (NTM) in September. And then there’s a wobbly intermediate intersecting zone, of translating old stuff into new stuff. Welcome to the first post of the serialised Saint Enimia from the Bertran de Marcilia Old Occitan poem. This translation is one of my writing projects this academic year; on which, see “Remembering there’s a HAG in hagiography, Saint Enimia on her feast-day” (6 October 2018) and some older posts. (more…)