In mid-September last year, four of us UBC faculty were invited to share our experiences with open learning platforms in a UBC Arts ISIT (Instructional Support and Information Technology) workshop. It was fun, and what we’re doing and have done might be useful for other people too. The workshop is archived here and you can watch our presentations here. Our organiser and chair was Meena Kahlon, and my co-presenters were Dr Katherine Bowers (CENES, European Studies, Science & Technology Studies, and one of this year’s Wall Scholars), Dr Tristan Grunow (History, East Asian Studies; and now at Yale), and Dr Jenny Peterson (Political Science, International Relations, and Vantage College). (more…)
In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)
Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca. (more…)
Once upon a time, there were many Flamencas. All of them had a kernel of narratio fabulosa truth in common.