Margins and marginality are wonderful, as are their transgression and subversion and any play with them. But, as all wearers of glasses know, frames can be fun too.
This is a piece about frames and framing. Updates seem to be turning it into an illustrated prosimetrical short story about liminality and its horrors. Which was unexpected and is weird. Blame the uncanny conjunction of borders and walls in the news, UBC, bande dessinée, Guy de Maupassant, and Marguerite Porete.
So. Here’s a thing I did in a class today. I’ve done variations on this exercise in higher-level literature & literary criticism classes; this is another version for a class that includes a rich diversity of students, some of whom aren’t currently taking literature classes (in any language, let alone French), some of whom haven’t taken a university-level literature class, and some of whom are in very different academic areas (even within the Faculty of Arts). But they’re all intelligent curious sensitive human beings, which is the only prerequisite for doing anything with or in or on or about or otherwise working/playing around with literature.
And here’s what this looks like, in note-form; we’re now in a phase of reading Guy de Maupassant’s “Le Horla” (extracts, but well done, of the 2nd/1887 version) very closely. It’s mainly a language class, with some literature along the way and this as the literary high point of the last phase; I hope it encourages some students to take more French, as the next two courses are mixed language and literature (inc. a play in one term and a short novel the next, or vice versa, as I recall), then rapidly into full-on all-singing-all-dancing no-holds-barred giddy joys of literature in French.
It is all, I’m afraid, very old-fashioned and fuddy-duddy. [Mark-up like this in italic in square brackets and photos from outside Buchanan Tower were added in this present post and are not in the PDF originally sent to students.] Though I managed to avoid using The P Word. The other p-word; there was reference to poetry, though not (yet) to poetics or poeticity, on which there is more in the Welcome To Poetry version of this exercise.
LIRE
Pendant ces deux semaines qu’on travaillera sur “Le Horla”, on lira le texte de loin (lundi) … de très près (mercredi, vendredi, lundi prochain) … et puis de nouveau de loin, y compris en le lisant en plusieurs couches (layers), séparément et simultanément.
I. UN NOUVEL EXERCICE QU’ON FERA AU DÉBUT DE CHAQUE COURS
Regarder par la fenêtre : exercice d’échauffement, 5 minutes, début du cours
Qui, quoi, comment, où, pourquoi ?
Pour pratiquer l’observation et l’attention au détail sans perdre de vue son contexte, et pour exercer (to exercise) l’imagination
Exemple d’aujourd’hui : voici ce qui se passait dehors 5 minutes après la fin du cours.
Du point de vue du prof :
Du point de vue des étudiants à côté de la fenêtre :
(Variations plus tard, la semaine prochaine : écriture d’un paragraphe / à l’oral + dans le style de Maupassant et de notre “Horla”… )
Le point de vue et la focalisation : voici des photos que j’ai prises dehors après, en essayant de retracer les mouvements du vieux prof qu’on a regardé de la fenêtre au début du cours… [un mystère : c’était environ 15h10 et il était en retard pour son cours, ou allait ailleurs, mais lentement, affalé, recourbé de lassitude ; il s’est arrété pour regarder autour de lui de temps en temps ; on a suivi ses mouvements en essayant de deviner qui s’était, quelle était son histoire, ce qu’il allait faire, comment il se sentait, ce qu’il était en train de penser quand il s’arrêtait et ce qu’il regardait et pourquoi, etc. …]
(ambiance “Horla”…)
Le contexte de l’image d’avant + se retourner + regarder vers notre fenêtre …
Et puis, marcher vers Buchanan D…
la tête basse, en suivant les lignes peintes sur le sol …
puis en levant la tête …
en levant la tête davantage et en regardant au-delà du bout du nez…
(drame, lumière, couleur, se sentir allégée)
En regardant en arrière …
[suis-je Orphée ou Eurydice ? ou Echo ? un flâneur ou un fantôme, qui rôde dans ce vide ? ]
Mais droit devant, voici où je dois aller, et c’est triste …
un enfer sombre …
Si seulement je pouvais aller ici !
Ou même si je pouvais retourner d’où je suis venue, qui a l’air moins morne quand je le vois d’ici, récontextualisé …
Mais non.
[Car je suis condamnée
Hélas
Au miroir des simples âmes anéanties.
Là-bas où il n’y a ni texte ni contexte
La décontextualisation pure
Désaxante, déroutante, dépourvue
Déshumanisé et déshumanisant
Dé-sensé dans sa stricte décence
Insensible
Sans sens
Insensé.
“Le néant” c’est bien trop chic et trop profond
Pour décrire ce simple vide
En toutes lettres
Quand il n’y en a aucune, ni lettre ni mot,
Juste cette horreur.
Condamnée
Anéantie
Au portail infernal.]

UBC, Buchanan Tower: chef-d’œuvre du brutalisme

Les lettres, l’histoire, les histoires : ni “travail” ni “créatif” ni “intelligent” … simplement anéantis …

… par une force supérieure brute de l’extérieur, le pouvoir sans “voir”, le miroir horlesque des simples âmes anéanties

Idée infernale : le travail, le vrai—et la vie et l’existence—tout se passe au-dessus de nous
On a essayé et collectionné des techniques pour rechercher le vocabulaire et trouver le sens d’un texte, mot à mot : la lecture en gros plan (close up), à la loupe (under a magnifying glass)
Mettons maintenant ensemble les approches que vous avez utilisés + quelques autres idées…
1 C+F dans texte + recherche ailleurs
2 où chercher ?
Combiner le lexique dans Connect
+ dictionnaire FR > L1
+ thesaurus / synonymes L1
Ou : utiliser un dictionnaire FR + synonyms-fr.com
3 C+F + vocabulaire
4 diviser l’écran (split screen)
+ travailler avec plusieurs machines en même temps, surtout le téléphone pour les dictionnaires
+ papier et stylo
5 souligner, utiliser des couleurs (highlighting)
6 Faire une table :
7 Comme on en a discuté lundi : faire votre propre copie du texte, afin d’avoir des pages (pages vs continuous scrolling) + une mise en page qui vous plaisent (font, font size, line spacing, size of margins, pagination, etc… make your own text)
QUELQUES DICTONNAIRES BILINGUES / BILINGUAL DICTIONARIES
- Lexilogos
http://www.lexilogos.com/dictionnaire_langues.htm
French to and from many, many, many languages, including Arabic (arabe), Chinese (chinois), Gujarati (gujarati), Japanese (japonais), Korean (coréen), Persian (perse), Urdu (ourdou)
- Linguee
http://www.linguee.fr/ French
to and from English, German, Portuguese, Spanish
- WordReference
http://www.wordreference.com/
French to and from English and Spanish (but also several other languages to and from English)
- TV5 Monde
http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/Langue-Francaise/p-7174-Langue-francaise.htm
some dictionaries, as well as other things on the French language
- Open Directory Project
https://www.dmoz.org/World/Fran%C3%A7ais/R%C3%A9f%C3%A9rences/Dictionnaires/Langues
French to 20+ languages
- Le Robert & Collins Senior / Collins-Robert Unabridged
UBC Koerner Library has non-circulating reference copies at PC2640 .C645
French to and from English
(There is also a Grand Robert & Collins Super-Senior which the library doesn’t have (ISBN 9780785992219); more for professional translation purposes)
- Chinese-French / French-Chinese dictionaries in UBC Libraries: http://webcat2.library.ubc.ca/vwebv/search?searchArg=french%20dictionary&searchCode=GKEY%5E*&searchType=0&recCount=10&limitTo=LANG=CHI&filter=Y
- Chinese-French / French Chinese dictionaries in Vancouver Public Library: http://vpl.bibliocommons.com/search?t=smart&search_category=keyword&q=french+chinese+dictionary&commit=Search&searchOpt=catalogue
- Korean-French / French-Korean dictionaries in UBC Libraries: http://webcat2.library.ubc.ca/vwebv/search?searchArg=french%20dictionary&searchCode=GKEY%5E*&searchType=0&recCount=10&limitTo=LANG=KOR&filter=Y
- For further dictionaries… UBC Library catalogue: http://www.library.ubc.ca/ Vancouver Public Library catalogue: http://www.vpl.ca/
DICTIONNAIRES FRANÇAIS / FRENCH MONOLINGUAL DICTIONARIES
- Le Petit Larousse illustré
various editions in Koerner Library at AG25 .N75 – some are non-circulating reference, and there are older borrowable copies in stacks/storage
PRO: has pictures
- Le Petit Robert
various editions in Koerner Library at PC2625 .R6 and PC2625 .R646
PRO: also has synonyms + is bigger than the Petit Larousse
- It’s never too soon to start using the biggest dictionary available—the French equivalent of the OED (Oxford English Dictionary)—which for French is Le Grand Robert. We are fortunate: UBC library subscribes to both.
You can access the OED via http://resources.library.ubc.ca/page.php?details=oxford-english-dictionary&id=137
and
Le Grand Robert via http://resources.library.ubc.ca/page.php?details=grand-robert&id=1091
- [CNTRL (Centre national de ressources textuelles et lexicales) (CNRS & ATILF)
More dictionaries, synonyms, etymology, lexicography, and indeed metalexicography]
- If you like big multi-volume dictionaries, you might also enjoy:
Le Littré (19th c., reprinted 20th c.) at PC2625 .L6
and
L’Encyclopédie (18th c.) online at the ARTFL Project: http://encyclopedie.uchicago.edu/node/175 (there are other older French dictionaries and digital humanities projects there too)
QUELQUES DICTIONNAIRES DE SYNONYMES / THESAURUS
- synonymes.com
- synonyms-fr.com/
- [CNTRL (Centre national de ressources textuelles et lexicales) > synonymie (CNRS & ATILF)]
[PRÉFACE EN POSTFACE : POURQUOI LIRE ? ]
I like the table for analyzing a word.
But, how is it I saw the two pics earlier today and didn’t notice that the “frames” were different even w/ signaling that in the caption. Le Sigh.
I need a break!
it was very subtle; next time I’ll take pictures from different angles and depths in the room, as that makes perspective / point of view into a super clear point. also this was a bit of a grey fuzzy day, though with interesting variegation, but didn’t come through so well in the photos; non-special-pro ordinary common mortal ‘phonepics tend to flatten and don’t catch the magic of subtle lights, textures, shifting air like we have here…