Bibliothèque d’agglomération de Carcassonne. Ms. 34 (anciennes cotes : n° 2703 ; n° 2176). Digitised and freely available online ℅ Occitanica.eu
A fragment—ll. 2713-20–is in the 14th-c. Catalan Vega-Aguiló Codex: Palma de Mallorca, Biblioteca de la Societat Arqueològica Lul·liana, Codex E / Biblioteca de Catalunya mss. 7-8.
François Just Marie Raynouard’s 1812 edition of excerpts of Flamenca appear in “Notice de Flamenca, poëme provençal, manuscrit dans la Bibliothèque municipale de Carcassonne, no. 681,” Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques vol. XIII part 2 (Paris, 1827): 80-132; and in Choix de poésies originale des troubadours (Paris, 1816-21); and in Lexique roman (Paris, 1838-44).
NOTES: extracts with French prose translations
Jean-Bernard Mary-Lafon, La dame de Bourbon, (Paris, 1860).
NOTES: Free novelistic adaptation “illustrée de dessins romantiques” in French & prints by E. Morin, engravings by H. Linton. Online at BNF Gallica.
Paul Meyer, Le Roman de Flamenca (Paris, 1865).
NOTES: First complete edition of the manuscript text + facing-page French translation. Online at Flamenca Project (with Blodgett 1995 English verse translation and Project Occitanica digitised manuscript)
—, Le Roman de Flamenca, publié d’après le manuscrit unique de Carcassonne, […] 2e édition entièrement refondue (Paris, 1901).
NOTES: Text re-edited.
William Aspenwall Bradley, The Story of Flamenca: The First Modern Novel, arranged from the Provençal Original of the Thirteenth Century (New York: Harcourt, Brace & Co., 1922).
Lewent, Kurt, ed. Bruchstücke des provenzalischen Versromans Flamenca. Sammlung romanischer Ubungstexte. Band VIII. (Halle: Max Niemeyer, 1926).
Charles Grimm, Étude sur le Roman de Flamenca: poème provençal du XIIIe siècle (Paris: Droz, 1930).
Hilda F.M. Prescott, Flamenca. Translated from the Thirteenth-Century Provençal of Bernardet the Troubadour (New York: Richard R. Smith, 1930).
Franklin Osborne Cooke, Le Roman de Flamenca. Translated for the First Time Completely into English Verse, from the Thirteenth-Century Old Provençal, with a Critical Introduction (Diss. Columbia U, 1956).
René Lavaud and René Nelli, Les Troubadours, vol 1 (Bruges: Desclée de Brouwer, 1960-66): 619-1064.
NOTES: Meyer text, French verse translation
Merton Jerome Hubert and Marion E. Porter, The Romance of Flamenca (Princeton: Princeton UP, 1962).
NOTES: Meyer text, English verse translation in HILARIOUS octosyllabic rhyming couplets
Alberto Limentani, Las Novas de Guillem de Nivers = Flamenca; introduzione, scelta e glossario (Padova: Antenore, 1965).
Luciana Cocito, Il Romanzo di Flamenca (Genoa: Tilgher, 1971).
John Leonard Ryan, The Romance of Flamenca (Diss. U of New Mexico, 1974).
NOTES: Includes black-and-white photocopy of manuscript and its transcription. ONLINE, FREE: via ProQuest Dissertations & Theses Global (a.k.a. Dissertation Abstracts International).
Ulrich Gschwind, Le Roman de Flamenca: nouvelle occitane du 13e. (Berne: Franke, 1976).
NOTES: new edition of the text and the main one used in all serious scholarship until Manetti (2008).
Jean-Charles Huchet, Flamenca: Roman occitan du XIIIe siècle. (Paris: UGE “10/18”, 1988). NOTES: New edition and facing-page French prose translation.
E.D. Blodgett, The Romance of Flamenca (New York: Garland, 1995).
NOTES: Gschwind edition of the text, English verse translation; this translation is also at the Flamenca Project (along with the digitised manuscript from Project Occitanica and Meyer’s 1865 transcription and French translation)
Peter T. Ricketts (directeur scientifique) and Alan Reed (directeur technique),
eds., with F.R.P. Akehurst, John Hathaway, and Cornelius Van Der Horst. Concordance of Medieval Occitan Literature, in vol. 2 (2005) of a projected four (Tornhout: Brepols, 2001-).
NOTES: Occitan text only (Gschwind 1976 edition with some changes).
Roberta Manetti, Flamenca: Romanzo occitano del XIII secolo (Modena: Mucchi, 2008).
NOTES: Facing-page Old Occitan original (in an actual new edition) and modern Italian prose translation.
€40, seen variously on special offer for €34
Antoni Rossell, El Roman de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII. (Guadalajara: Editorial Arlequín, 2009)
NOTES: Modern Spanish translation based on the Gschwind 1976 edition
Jaime Covarsi Carbonero, El Roman de Flamenca (Murcia: Universidad de Mursia, 2010)
NOTES: Modern Spanish prose translation only (the base text used is Huchet’s 1988 edition of the original).
François Zufferey & Valérie Fasseur, Flamenca (Paris: Livre de Poche “Lettres Gothiques”, 2014).
NOTES: Facing-page Old Occitan original (in an actual new edition) and modern French prose translation.
€9.20 = WINNER FOR BARGAINACEOUSNESS AND MESURA
Anton Espadaler, Flamenca (Barcelona: Universitat de Barcelona, 2015).
NOTES: Modern Catalan prose translation only. Based on the Manetti edition; unable to take account of Zufferey & Fasseur as the latter came out while the former was at the printing stage…
Project Occitanica = digitised manuscript, in colour
NOTES: online, hopefully in perpetuity…
UPDATE: at the time I first posted this, in 2016, the whole manuscript was not available; now—March 2018–it is. For the manuscript en direct, see here. For the Occitanica.eu introductory fiche, see here. For more background, see here. For the Arlima (Archives de littérature du Moyen Âge) fiche—inc. list of editions and shorter summary bibliography of secondary critical works—see here.
Flamenca Project (Indiana University, Bloomington: Eric Beuerlein, Sandra Kübler, Michael Paul McGuire, T.M. Rainsford, Olga Scrivner, Barbara Vance) = digitised manuscript from Project Occitanica + Meyer 1865 transcription & French translation + Blodgett 1995 English verse translation.
NOTES: online, in progress (2007 onards I think?) , and hopefully in perpetuity…
WHAT DID/DO I USE IN WORK ON FLAMENCA?
PhD work (2002-2006):
- 2002-03 = a combination of
- Huchet (1988)
- + Meyer (1901), my main text for writing on / annotating thanks to a very cheap copy (as “used” therefore worthless as an investment-book) via ABEbooks
- + Ryan (1974) for the manuscript
- 2003-06 = the above plus
- Gschwind (1976)
- + reading the 1960s-70s Italian editions and translations. Traditional Romance philology is fabulous, and against its contemporary backdrop of The New Wave period it’s doubly awesome; alas that we cannot turn back time, that was a missed opportunity for a perfect movie… but it’s not too late to “find” (that trobar that always returns, renovating renaissancing innovating every time) a “lost” masterpiece…
- + digitised Gschwind (1976) and printed concordance via COM (pre-release of volume 2) thanks to Ron Akehurst
- + I put together the digitised Gschwind text and the Ryan manuscript photocopy (and made some changes to the former according to reading the latter) for my own base version of text for working on, ex. for tracing and tracking key words and ideas (AMOR, COR, CORAL, CORTES, FALS, TROBAR, etc.; and assorted syntactic, rhetorico-poetic, and stylistic structures)
- didn’t work on Flamenca. Did assorted other things. Some Flamenca came in occasionally.
- worked occasionally on Flamenca using “my own version”
- + my old Meyer 1901 (because I like the feel and smell of it, in perverse bookishness)
- as above
- + Manetti for reference
- + turning increasingly to Zufferey & Fasseur as my main printed “Book of Flamenca.” Manetti is marvellous but not a reading text; the format, size, and weight are all wrong. Z&F is perfect, Livre de Poche really has got the perfect form and format
- + digitised manuscript from Project Occitanica because
(of the manuscript that is there, which is not all of it)it’s higher quality & resolution and IN COLOUR.
WHY DIDN’T & DON’T I USE ENGLISH TRANSLATIONS?
- I’ve been reading it in Occitan over the last few years anyway, except when working on translations as translations, and always in Occitan for the “work-work” purpose of close reading.
- While Blodgett is good, as I’m actually genuinely English/French bilingual I have no reason to read the one language if I can read the other. The Romance-group modern translations simply work and flow better. If reading in translation, the French ones read better (to me anyway), even the “less good” ones, than do the English; I’ve also found the Italian translations to read very well.
- The English use of verse doesn’t always read well, the worst offender being octosyllabic rhyming couplets; a case could be made for a quality Heaney-esque free-er verse version. (2019 note: I changed my mind on this; in 2016, I was entirely pro-prose; I’m now vive le vers. I blame Emily Wilson’s Odyssey.) If you feel like reading this as a novel. Which is a perfectly sensible thing to do: any translation is a translocation, transformation, and transposition; through time and space as well as language; so why not read a thing like a 2016 novel? Or like any other adaptation or version that’s part of the literary family of versions and variants of “the-Flamenca-thing”?
- WANTED: for the general good of humankind: a prose Englishing paperback, that reads like a novel, in Oxford World Classics or Penguin Classsics. Or other printed form that’s that sort of format / size, feel, and function / audience / price.
Related posts about Flamenca on this present blog:
- Flamenca at #Kzoo2016 1 (2016-05-09) and 2 (2016-05-12)
- Democratic Flamenca: read it online for free, and relatively cheaply in paperback (2015-08-08)
- Flamenca unbound (2015-08-07)
- News: Flamenca (2014-10-01)
- The 13th-century Occitan Flamenca: a mere curiosity or a larger literary conundrum? (a talk in Fall 2009, posted here much later)
- and some other things I’ve written on Flamenca