interlude: World Otter Day

Man and Sea Otters. Susan Point (Musqueam), serigraph, 1981.

(more…)

Medievalising beginners’ French assignments & assessment: 2018 renovations & innovations (1)

(This and other medieval manuscript images punctuating this series of posts are via Emily Steiner (University of Pennsylvania), @PiersatPenn)

French courses here at UBC have changed considerably over the last two years. (more…)

more of the same: continuations (caveat lector: contains Game of Thrones references)

The previous post talked about continuations, haunted by the spectre that haunts us all, growing awareness of being in the anthropocene and impending doom. Doom and dooms. Winter, as they say, is coming.

“Happy” World Goth Day yesterday. (more…)

Intermission: an accidental thing on “Game of Thrones” – contains no (known) spoilers

4893B5E7-C52F-4536-9B0E-4A64D387C923
(more…)

Translating rape in “Flamenca” (2)

In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape was translated out of Flamenca: going beyond the usual senses of translation that include transposition, movement to a different place, away from one language and culture and into another; this translation is one of displacement and removal. Flamenca’s rape is translated out of existence. (more…)