Translating rape in “Flamenca” (2)

In the previous post, we saw how the rape of Flamenca was read and written by several translators: from a mysterious medieval hand behind a marginal manicule, to translations published over the last ten years. That is: how, in the narrow and broad senses, her rape was “translated.” This second post looks at how rape […]

Translating rape in “Flamenca” (1)

Welcome to the first of a set of posts about translation, about scholarly editions as translations, about editorial decisions being individual ethical decisions made by people in a cultural context, and about scholarly responsibility and responsible scholarship. And about the 13th-century Occitan Romance of Flamenca.

Once upon a time, there were many Flamencas …

Once upon a time, there were many Flamencas. All of them had a kernel of narratio fabulosa truth in common.

The Old Talks Series: “The 13th-century Occitan ‘Flamenca’: a mere curiosity or a larger literary conundrum?”

FHIS departmental research seminar UBC Vancouver, 2009 SHORT DESCRIPTION This paper explores one of Flamenca‘s many oddities: narrative peculiarities that set up questions on relations between art and life, and on the nature and purpose of literature, in the form of a sophisticated literary joke. ABSTRACT Flamenca is an 8095-line-long Old Occitan work in octosyllabic […]